The Old Woman Xquic
11 minutes • 2174 words
Table of contents
Hunbatz and Hunchouén were with their mothers when the woman called Xquic arrived.
When the woman Xquic came before the mother of Hunbatz and Hunchouén, she carried her sons in her belly and it was not long before Hunahpú and Xbalanqué, as they were called, were to be born.
When the woman came to the old lady, she said to her: “I have come, mother; I am your daughter-in-law and your daughter, mother.”
She said this when she entered the grandmother’s house.
“Where did you come from? Where are my sons? Did they, perchance, not die in Xibalba? Do you not see these two who remain, their descendants and blood, and are called Hunbatz and Hunchouén? Go from here! Get out!” the old lady screamed at the girl.
“Nevertheless, I am your daughter-in-law for a long time. I belong to Hun-Hunahpú. They live in what I carry, Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú are not dead. They will return to show themselves clearly, my mother-in-law. You shall soon see their image in what I bring to you,”
Then Hunbatz and Hunchouén became angry. They did nothing but play the flute and sing, paint, and sculpture all day long and were the consolation of the old woman.
Then the old woman said:
“I do not wish you to be my daughter-in-law, because what you bear in your womb is fruit of your disgrace. Furthermore, you are an impostor; my sons of whom you speak are already dead.”
Presently the grandmother added: “This, that I tell you is the truth; but well, it is all right, you are my daughter-in-law, according to what I have heard. Go, then, bring the food for those who must be fed. Go and gather a large net [full of corn] and return at once, since you are my daughter-in-law, according to what I hear,” she said to the girl.
“Very well,” the girl replied, and she went at once to the cornfield which Hunbatz and Hunchouén had planted. They had opened the road and the girl took it and so came to the cornfield; but she found only one stalk of corn; there were not two or three, and when she saw that there was only one stalk with an ear on it, the girl became very anxious.
“Ah, sinner that I am, unfortunate me! Where must I go to get a net full of corn as she told me to do?” she exclaimed. Immediately she began to beg Chahal for the food which she had to get and must take back.
“Xtoh, Xcanil, Xcacau, you who cook the corn; and you, Chahal, guardian of the food of Hunbatz and Hunchouén!” said the girl. And then she seized the beards, the red silk of the ears of corn and pulled them off without picking the ear. Then she arranged the silk in the net like ears of corn and the large net was completely filled.
The girl returned immediately; the animals of the field went along carrying the net, and when they arrived, they went to put the load in a corner of the house, as though she might have carried it. The old woman came and when she saw the corn in the large net she exclaimed:
“Where have you brought all this corn from? Did you, perchance, take all the corn in our field and bring it all in? I shall go at once to see,” said the old woman, and she set out on the road to the cornfield. But the one stalk of corn was still standing there, and she saw too where the net had been at the foot of the stalk. The old woman quickly returned to her house and said to the girl:
“This is proof enough that you are really my daughter-in-law. I shall now see your little ones, those whom you carry and who also are to be soothsayers,” she said to the girl.
Chapter 5: The birth of Hunahpú and Xbalanqué
Now we shall tell of the birth of Hunahpú and Xbalanqué. Here, then, we shall tell about their birth.
When the day of their birth arrived, the girl named Xquic gave birth; but the grandmother did not see them when they were born. Instantly the two boys called Hunahpú and Xbalanqué were born. There in the wood they were born.
Then they came to the house, but they could not sleep.
“Go throw them out!” said the old woman, “because truly they cry very much.” Then they went and put them on an anthill. There they slept peacefully. Then they took them from the ant-hill and laid them on thistles.
Now, what Hunbatz and Hunchouén wished was that they [Hunahpú and Xbalanqué] would die there on the ant-hill, or on the thistles. They wished this because of the hatred and envy Hunbatz and Hunchouén felt for them.
At first they refused to receive their younger brothers in the house; they would not recognize them and so they were brought up in the fields.
Hunbatz and Hunchouén were great musicians and singers; they had grown up in the midst of trials and want and they had had much trouble, but they became very wise. They were flautists, singers, painters, and carvers; all of this they knew how to do.
They had heard about their birth and knew also that they were the successors of their parents, those who went to Xibalba and died there. Hunbatz and Hunchouén were diviners, and in their hearts they knew everything concerning the birth of their two younger brothers. Nevertheless, because they were envious, they did not show their wisdom, and their hearts were filled with bad will for them, although Hunahpú and Xbalanqué had not offended them in any way.
These two [last] did nothing all day long but shoot their blowguns; they were not loved by their grandmother, nor by Hunbatz, nor by Hunchouén; they were given nothing to eat; only when the meal was ended and Hunbatz and Hunchouén had already eaten, then the younger brothers came to eat. But they did not become angry, nor did they become vexed, but suffered silently, because they knew their rank, and they understood everything clearly. They brought their birds when they came, and Hunbatz and Hunchouén ate them without giving anything to either of the two, Hunahpú and Xbalanqué.
The only thing that Hunbatz and Hunchouén did was to play the flute and sing.
And once when Hunahpú and Xbalanqué came without bringing any bird at all, they went into the house and their grandmother became furious.
“Why did you bring no birds?” she said to Hunahpú and Xbalanqué.
And they answered: “What happened, grandmother, is that our birds were caught in the tree and we could not climb up to get them, dear grandmother. If our elder brothers so wish, let them come with us to bring the birds down,” they said.
“Very well,” the older brothers answered, “we shall go with you at dawn.”
The two younger brothers then discussed the way to overcome Hunbatz and Hunchouén. “We shall only change their nature, their appearance; and so let our word be fulfilled, for all the suffering that they have caused us. They wanted us to die, that we might be lost, we, their younger brothers. In their hearts they really believe that we have come to be their servants. For these reasons we shall overcome them and teach them a lesson.” Thus they spoke.
Then they went toward the foot of the tree called Canté. They were accompanied by their two elder brothers and they were shooting their blowguns. It was not possible to count the birds which sang in the tree, and their elder brothers marveled to see so many birds. There were birds, but not one fell at the foot of the tree.
“Our birds do not fall to the ground. Go and fetch them down,” they said to their elder brothers.
“Very well,” the latter answered. And then they climbed the tree; but the tree became larger and the trunk swelled. Then Hunbatz and Hunchouén wanted to come down but they could not come down from the top of the tree.
Then they called from the treetop. “What has happened to us, our brothers? Unfortunate we. This tree frightens us only to look at it. Oh, our brothers!” they called from the treetop. And Hunahpú and Xbalanqué answered: “Loosen your breechclouts; tie them below your stomach, leaving the long ends hanging and pull these from behind, and in this way you can walk easily.” Thus said the younger brothers.
“Very well,” they answered, pulling the ends of their belts back, but instantly these were changed into tails and they took on the appearance of monkeys. Then they hopped over the branches of the trees, among the great woods and little woods, and they buried themselves in the forest, making faces and swinging in the branches of the trees.
In this way Hunbatz and Hunchouén were overcome by Hunahpú and Xbalanqué; and only because of their magic could they have done it.
Then they returned to their home, and when they arrived they spoke to their grandmother and their mother, and said to them: “What could it be, grandmother, that has happened to our elder brothers, that suddenly their faces turned into the faces of animals? “So they said.
“If you have done any harm to your elder brothers, you have hurt me and have filled me with sadness. Do not do such a thing to your brothers, oh, my children,” said the old woman to Hunahpú and Xbalanqué.
And they replied to their grandmother:
“Do not grieve, our grandmother. You shall see our brothers’ faces again; they shall return, but it will be a difficult trial for you, grandmother. Be careful that you do not laugh at them. And now, let us cast our lot,” they said.
Immediately they began to play their flutes, playing the song of Hunahpú-Qoy. Then they sang, playing the flute and drum, picking up their flutes and their drum. Afterward they sat down close to their grandmother and continued playing and calling back [their brothers] with music and song, intoning the song, called Hunahpú-Qoy.
At last, Hunbatz and Hunchouén came and began to dance; but when the old woman saw their ugly faces, she began to laugh, unable to control her laughter, and they went away at once and she did not see their faces again.
“Now you see, grandmother! They have gone to the forest. What have you done, grandmother of ours? We may make this trial but four times and only three are left. Let us call them [back again] with flute and with song, but you, try to control your laughter. Let the trial begin!” said Hunahpú and Xbalanqué.
Immediately they began again to play. Hunbatz and Hunchouén returned dancing, and came as far as the center of the court of the house grimacing and provoking their grandmother to laughter, until finally she broke into loud laughter. They were really very amusing with their monkey-faces, their broad bottoms, their narrow tails, and the hole of their stomach, all of which made the old woman laugh.
Again the [elder brothers] went back to the woods. And Hunahpú and Xbalanqué said: “And now what shall we do, little grandmother? We shall try once again, this third time.”
They played the flute again, and the monkeys returned dancing. The grandmother contained her laughter. Then they went up over the kitchen; their eyes gave off a red light; they drew away and scrubbed their noses and frightened each other with the faces they made.
And as the grandmother saw all of this, she burst into violent laughter; and they did not see the faces [of the elder brothers] again because of the old woman’s laughter.
“Only once more shall we call them, grandmother, so that they shall come for the fourth time,” said the boys. They began again, then, to play the flute, but [their brothers] did not return the fourth time, instead they fled into the forest as quickly as they could.
The boys said to their grandmother: “We have done everything possible, dear grandmother; they came once, then we tried to call them again. But do not grieve; here we are, your grandchildren; you must look to us, oh, our mother! Oh, our grandmother! to remind you of our elder brothers, those who were called and have the names of Hunbatz and Hunchouén,” said Hunahpú and Xbalanqué.
They were invoked by the musicians and singers, and by the old people. The painters and craftsmen also invoked them in days gone by. But they were changed into animals and became monkeys because they became arrogant and abused their brothers.
In this way they were disgraced; this was their loss; in this way Hunbatz and Hunchouén were overcome and became animals. They had always lived in their home; they were musicians and singers and also did great things when they lived with their grandmother and with their mother.